This combination was touched upon in an
older thread, but I thought I’d single it out to see if I could get any native opinions.
What preferences do Ukrainians have for the handling of the pronoun
її ?
Presumably it is not desirable to have the accents collide, but at what point is a large positive kern too large? How much should they need to clear?
Or conversely, is this combination really an appropriate candidate for ligation (as implied in that other thread)? Wouldn’t that undermine distinction from the common
ії sequence? Or is context sufficient for Ukrainians to not be bothered by a ligated
її ?
Thank you for any perspective from native readers.
Comments
And yes, the same question would then hold true for Apache. (Thanks for pointing it out, Frode.)
“Her” — [ Її ] is the only word found in an Ukrainian language dictionary with a pair of double letters [ї]
Yes, of course.
Diacritics should not collide and produce illegible shapes. For that reason, careful fitting and kerning is required.
By David Březina
http://ilovetypography.com/2009/01/24/on-diacritics
A solution is to move the dots closer to each other. And increase the kerning between two characters.
I do not know. I would do it in some typefaces (condensed, black, display, posters, logo). It's like (and as shown in the picture below): «Unusual, strongly authorial approach to the accents...» (© Filip Blažek)
However, I like this version.
This is a general problem of diacritic design.
Bloody readers.
I would also like to see examples from Andriy.
I think that is overstating the case considerably. The 1990 orthographic reform consisted of reintroducting ґ to write a hard /ɡ/ sound mostly found in foreign loan words and names.
There were a lot of other changes made to Ukrainian orthography in 1933, with the aim of bringing the language closer to Russian. It is possible that those changes... succeded in their aim, if they weren't also reversed in 1991.
Most of the spelling changes affect transliteration of foreign loan words and names, e.g. pre-1933 spelling distinguished use of в and б in transliterating β depending on how a word of Greek origin had come into Ukrainian, while the 1933 orthography used б everywhere. Yes, that kind of change was to bring Ukrainian transliteration practices in line with Russian and standardise Soviet lexicography, notably in the spelling of place names both within and outside the Soviet Union, but it is a stretch to claim that the 1933 Ukrainian orthography ‘intentionally did not fit the language’. Some of the 1928 transliteration practices were retained in diaspora publishing, and have been recently restored in Ukraine.