Dutch IJ with dots
Comments
-
@Christian Thalmann Your short "I" is doing the unifying heavy lifting, so two acutes isn't as bad; but a single one might be even better.
Conventions are meant to be improved. I'm sure the first people who used the letter "J" itself were told they were breaking a convention...Laurenz van Gaalen said:it's the convention to add emphasis on an ij like this: íj.
0 -
Laurenz van Gaalen said:Emphasis on the word moet is also móet, not móét.
As Christian says, those examples are easily attributable to j-acute not being available. BTW even if it were available people might be intellectually too lazy to use it, like how some people dump the accents on caps in French.Laurenz van Gaalen said:I'm now discussing the combination i + j, not the ligature (wich, as statet previously, almost no one use, so I don't have real life experience with it nor do I have examples).0 -
But "oe" is not a single letter, while "ij" is, no?
We have two ways for writing (almost) the same sound: ei and ij
The first (ei) is two letters, the second (ij) 'officaly' one.
In the Dutch alphabet the ij replaces the y (yes, we don't have the y).
In the attachment you see an alphabet as used in schools for learning how to write letters.
Correct me If I'm wrong, but I can't recall any keyboard layout or ISO-88xx charset with an ij character. So, since there are computers, Dutch people wrote the ij character by combining an i and a j. We've written it so long now this way, we sort of forgot it is in fact a single character.
That's why I mistakenly called the ij character a ligature. And that's the one no one use, because we've forget it even exists... nor we can't use it, since not much fonts support it.
I accidently discovered it when I checked out al the glyphs in the OpenType LatPro set.
Hope this helps to clarify
1 -
I never paid much attention to the ij matter, but it's surprising how few words in the Dutch language contain an 'i' followed by 'j' without being an 'ij'. The wiki page on IJ uses the word bijectie (bijection) as an example of i+j not being 'ij'.1
-
In Dutch sounds written with two lowercase letters, get two accents, such as: één, máát, héél, vóór, dúúr, zéúren, níét, móét, fláúw, nóú, kléín, erúít.
With regards to accents and the lowercase "Dutch" ij:
The second emphasis mark should be used but usually lapse, simply because it is difficult to give character j an accent with a word processor: blíjf, míj, zíj, wíjten.
But it doesn't mean it is the best or recommended way. To me it looks awkward, so I avoid to give both an accent (blíj́f) and use "blijf" instead.
3 -
@Erwin Denissen said:
But then you just changed the meaning, which is generally worse than an æsthetic preference.To me it looks awkward, so I avoid to give both an accent (blíj́f) and use "blijf" instead.0 -
Hrant H. Papazian: But "oe" is not a single letter, while "ij" is, no?Laurenz van Gaalen: In the Dutch alphabet the ij replaces the y (yes, we don't have the y).
It is not so clear-cut. Some consider “ij” to be a single letter, and others consider it to be two letters. Both “oe” and “ij” represent a single vowel, and are made of two letters (like “uu”, “eu”, “ee”, “au”, “ou”, etc.). At school, most children learn the language by considering all vowels to be “one thing”, even when they consist of two letters. (Perhaps the “ij” gets a special treatment with this as in the “letterkaart.jpg” image above.) With these two-letter vowels, “ij” is an exception, because only when “ij” is capitalized at the beginning of a word, both the “i” and “j” get capitalized.
I consider both “oe” and “ij” to be two letters. Lexicographers seem to agree, and they also think the “y” is part of the Dutch alphabet. See in this Dutch-English dictionary:
2 -
Laurenz van Gaalen said:
b) 99.999% of the Dutch doesn't use the IJ ligature, probably 0,001% know it exist.
It is just "ij" and "IJ" in real life.Hrant H. Papazian said:
But "oe" is not a single letter, while "ij" is, no?I don't think that the situation is quite as simple as that, or it would be impossible for a literate native speaker of Dutch to be unaware of the existence of "ij" as a letter of their alphabet on any level.
Interestingly enough, oe is a single letter, or at least a ligature, in Latin and French.
Laurenz van Gaalen said:
Correct me If I'm wrong, but I can't recall any keyboard layout or ISO-88xx charset with an ij character. So, since there are computers, Dutch people wrote the ij character by combining an i and a j. We've written it so long now this way, we sort of forgot it is in fact a single character.
Upper- and lower- case ij were part of the 7-bit national use character set for the Netherlands, but just as the French accepted the removal of oe from ISO 8859-1 (to make way for the multiplication and division symbols) instead of asking for an alternative ISO 8859-n for French, the Dutch also decided to stay with the mainstream ISO 8859-1 instead of using a higher-numbered one for their language.
1 -
Hrant H. Papazian said:
@Erwin Denissen said:
But then you just changed the meaning, which is generally worse than an æsthetic preference.To me it looks awkward, so I avoid to give both an accent (blíj́f) and use "blijf" instead.
0 -
Ben Blom said:
I consider both “oe” and “ij” to be two letters. Lexicographers seem to agree, and they also think the “y” is part of the Dutch alphabet. See in this Dutch-English dictionary:
0 -
There were two different versions of modified 7-bit ASCII - ISO 646 - for the Netherlands. One had only lower-case ij, and the other had it in both upper-case and lower-case, but neither of those characters in that version occupied the same code point as the lower-case ij in the other version. That may have mitigated against its use.
A Google Books result showed the Netherlands version of ISO 646 with lower-case ij only with a y with an umlaut replacing the lower-case ij!
1 -
John Savard said:I suspect that more than 0.001% of the Dutch people know that the "ij" ligature exists, if only because they would have encountered it on computer keyboards.
In contrast, I would have thought it impossible to encounter it on a computer keyboard, since I've been told the ligature is not on any common Dutch keyboard layouts.
0 -
Christian Thalmann said:
The Rijksmuseum hardly invented that.Christian Thalmann said:
I've been told the ligature is not on any common Dutch keyboard layouts.0 -
Ben Blom said:
I consider both “oe” and “ij” to be two letters. Lexicographers seem to agree, and they also think the “y” is part of the Dutch alphabet. See in this Dutch-English dictionary:
Now I'm thinking of this, I think it's illogical that words starting with ij are placed under I in the dictionary. IJ should have it's own entry, even though I'm not in favor of ij having a special glyph or ligature.0 -
Laurenz van Gaalen: it crossed my mind the y is used a lot in old Dutch texts
The spelling of Dutch has changed over the years. In the past the “y” has been used, where today the “ij” is being used. In Afrikaans, the “y” is still being used as in the past in Dutch (Dutch: vrijheid; Afrikaans: vryheid). See here for the old and new spelling of the name of a Dutch train station.
Artur Schmal: If you would have to spell out ‘toen’ you would do it like this: ‘t-o-e-n’, whereas you would spell out ‘mijn’ as ‘m-lange ij-n’.There is a discussion here of about 580 words whether “ij” consists of one or two letters. There is no consensus about this. So, based on one’s opinion about this, “vrijdag” can be spelled in two ways: “V – R – IJ – D – A – G” “V – R – I – J – D – A – G”. Note that young school children would spell “toen” as “t-oe-n”.
See also European rules for the use of the IJ in public records.
2 -
Ben Blom said:
There is no consensus about this.0 -
The topic seems to be quite deep but the main point for me personally is that there appears to be no Dutch consensus on a level of a law or official writing norm. And for a huge % of people it's a complete bagatelle, correct?
This image is what I came up with for my font. I can go all the way and design every possible option, even the wrong ones, to make it future-proof in case of new tastes and writing norms. Maybe that would be the best. However, there is still the question of proper names.
Please suggest the most robust naming of the glyphs. Is /iacute_j.loclNDL understandable across platforms and devices?0 -
Ben Blom said:
The spelling of Dutch has changed over the years. In the past the “y” has been used, where today the “ij” is being used. In Afrikaans, the “y” is still being used as in the past in Dutch (Dutch: vrijheid; Afrikaans: vryheid). See here for the old and new spelling of the name of a Dutch train station.
Obviously, though, that is a bad idea, because it would interfere with the ability to quote from foreign languages within Dutch texts.Hrant H. Papazian said:Ben Blom said:
There is no consensus about this.
But because diversity creates difficulty and inconvenience, delay and expense, creating more diversity where it doesn't already exist is wasteful in a world of limited resources.
But, on the other hand, merely respecting and accommodating diversity isn't enough; it also needs to be cherished and even celebrated. So one has to avoid taking a begrudging attitude to respecting it as well... the question is complicated.
0 -
John Savard said:But because diversity creates difficulty and inconvenience, delay and expense, creating more diversity where it doesn't already exist is wasteful in a world of limited resources.0
-
Vasil — I think that you should not have a f-ij ligature.
I have heard before that it is would actually be preferable to prevent the f from ligating with the i when part of a ij vowel (even when the i and j are input as separate letters/codepoints, which is the common case). I don’t know how many font engineers go to the trouble to try to localize this exception.
And maybe most Dutch readers these days accept this ligature without notice. Our Dutch colleagues will have to provide current local perspective.
1 -
Kent Lew said:I don’t know how many font engineers go to the trouble to try to localize this exception.
1 -
Christian Thalmann said:Kent Lew said:I don’t know how many font engineers go to the trouble to try to localize this exception.2
-
With regard to keyboards, yes it is the case that computer keyboards have omitted the IJ/ij letter, obliging Dutch users to type I+J/i+j. However, IJ appeared frequently on typewriter keyboards in the Netherlands e.g. Remington Noiseless Portable
1 -
What about touch-screen keyboards?0
-
John Hudson said:With regard to keyboards, yes it is the case that computer keyboards have omitted the IJ/ij letter, obliging Dutch users to type I+J/i+j. However, IJ appeared frequently on typewriter keyboards in the Netherlands e.g. Remington Noiseless Portable1
-
John Hudson said:With regard to keyboards, yes it is the case that computer keyboards have omitted the IJ/ij letter, obliging Dutch users to type I+J/i+j. However, IJ appeared frequently on typewriter keyboards in the Netherlands e.g. Remington Noiseless Portable
So while it may be that the younger generation no longer thinks of "ij" as a letter of their alphabet, I suspect that anyone my age in Holland definitely does think of it in this way.
2 -
I’ve seen “fi” ligatures in Dutch words like “fijn” in serious publications. Perhaps many Dutch people do not notice such ligatures, but to me they look weird—like the “f” ligating with the left part of the “ÿ” or “ü” in the imaginary words “fÿn” or “fün”. Using OpenType features to prevent “fi” ligatures to appear in texts which are marked as Dutch, is a solution. (If there’s no ligature then in “figuur”, I guess most Dutch people wouldn’t miss it.) Perhaps the most fool-proof solution is using a font in which the “f” of the “fi” ligature doesn’t “eat” the dot of the “i”. Such a ligature works well in “fijn”. [There’s an automatic “fi” ligature here on TypeDrawers, so the “fijn”s here look ugly.]
Hrant H. Papazian: What about touch-screen keyboards?If one is used to type I+J/i+j to create “IJ”/”ij”, one wouldn’t want the option to directly type “IJ”/”ij” on a touch-screen keyboard. One’s fingers will just “automatically” go to I+J/i+j.
0 -
Ben Blom said:
One’s fingers will just “automatically” go to I+J/i+j.0 -
Hrant, what is more efficient: ignoring what one’s fingers want to do “automatically”, or just let the fingers move as they are used to? (According to your logic, it would be a good idea to add direct input for other common combinations, like “oe”, “eu”, “ee”, “sch”, etc.)
In my high school days, I tried to learn to type with ten fingers—but I failed. (Left hand: a-s-d-f; right hand: ij-l-k-j.) The images below are Dutch typewriters. The last one looks like my dad’s old typewriter.
1 -
@Ben Blom What's more efficient, learning to read & write (not natural for humans) or not bothering? :-) There's no progress without effort. Is the alphabet efficient? For a learner, very much so; for an experienced reader, it's inferior to more complex systems (especially Hangul). Now, how much of a life is spent learning to read, versus reading to learn?
People can learn to read things as complex as Chinese; when it comes to text entry the real issue is physical ergonomics: you need your keyboard to fit in front of you, or fit on your phone screen without making the buttons too small. Is there room for an "IJ" key? Of course there is.Ben Blom said:
According to your logic, it would be a good idea to add direct input for other common combinations, like “oe”, “eu”, “ee”, “sch”, etc.0
Categories
- All Categories
- 43 Introductions
- 3.7K Typeface Design
- 798 Font Technology
- 1K Technique and Theory
- 617 Type Business
- 444 Type Design Critiques
- 541 Type Design Software
- 30 Punchcutting
- 136 Lettering and Calligraphy
- 83 Technique and Theory
- 53 Lettering Critiques
- 483 Typography
- 301 History of Typography
- 114 Education
- 68 Resources
- 498 Announcements
- 79 Events
- 105 Job Postings
- 148 Type Releases
- 165 Miscellaneous News
- 269 About TypeDrawers
- 53 TypeDrawers Announcements
- 116 Suggestions and Bug Reports