While a decorative typeface, intended for drop caps, could indeed exclude a lot of linguistic edge cases and still be useful, this is certainly an informative thread. I suppose it should not be surprising that whatever is out there, someone will find a use for - as in the Marshallese case, although, there, it's more important to include M̧ than Ṃ... but there's always the possibility that there's yet another language which this thread has missed.
I think there is value in offering a minority language access to the diverse typographical palette we take for granted – hence I don’t necessarily consider display fonts a ripe opportunity for smaller character sets. However, I also don’t think it is practical for any one type designer to do this for *all* minority languages. But you could support your own local minorities.
Christian Thalmann said: Nah, «z» would have been read as [ts] by the target audience.
Glad to hear the «ß» is safe. So how to indicate the "z" sound?
Frode said: But you could support your own local minorities.
If most of your customers are local, otherwise it's just feelgood. Maybe the best way is to do such extensions for free when somebody asks (and make sure people know that).
Vowels with ogonek: Frode is right. In Lithuanian, a vowel with ogonek appears at the beginning of several words, like ąsa (eye). This diacritic is also used in North American languages.
M with cedilla: Eric Muller, from Adobe, published a short article in 2013 saying that l, m, n, and o in Marshallese should receive cedilla and not comma below.
… that l, m, n, and o in Marshallese should receive cedilla and not comma below.
What a pity that they’re not hard-coded. And there are graphic detail issues, especially with n and M where not (always) a part of the glyph is reaching down to the baseline in the middle, to accomodate the attachment of the cedilla. Or is it customary in Marshallese to have it hanging around ‘in the air’?
Localizations are relatively solid in web browsers – less so (ranging from cumbersome to impossible) in various DTP software, but can you really expect users to activate such advanced features?
Continuing the thread of supporting your own (local) minorities, US designers might want to put in a little extra for the Marshallese people, seeing as your nation nuclear tested their nation back to the stone ages.
I like the picture of the Marshallese library. I don't recall ever being in a library where there's a sign to remind you how alphabetical order works 😁
As far as I understood from "The Elements of Typographic Style", the ogonek under the Native Indian letters resides/floats in the middle under the letter.
I have seen an O with an ogonek in texts about Proto-Slavic.
Comments
So how to indicate the "z" sound?
If most of your customers are local, otherwise it's just feelgood. Maybe the best way is to do such extensions for free when somebody asks (and make sure people know that).
M with cedilla: Eric Muller, from Adobe, published a short article in 2013 saying that l, m, n, and o in Marshallese should receive cedilla and not comma below.
Localizations are relatively solid in web browsers – less so (ranging from cumbersome to impossible) in various DTP software, but can you really expect users to activate such advanced features?
(image taken from a pocket dictionary)
@Frode What font is that at the bottom?
I have seen an O with an ogonek in texts about Proto-Slavic.