I want to share some Sunday afternoon armchair research. As you (Americans) probably know from signs or hand writing, some typefaces have quotes that – when used for English – look flipped, instead of “rotated”, usually of straight or tapered form. Germans don’t like those because we use your opening mark as our closing mark and then they point into the wrong direction (see the red quote below). This is an on-going complaint about Verdana and others, most recently the new Apple OS fonts (which have since been changed). Image by Frank Rausch:
When people ask me where this comes from and why, I usually say, it’s a sign painters tradition and because it often looks better in English, but I would love to know a better explanation.
I asked on the
Sign Painter Support Group Facebook page and hoped to get an answer from John Downer. He pointed me to a letter he wrote for Emigre Magazine in one of the last two issues of 1996. With
this helpful index I found them in issue No. 39 and 40. I asked on Twitter if anyone still had those Emigre mags and within minutes super helpful friends replied and Pieter van Rosmalen sent me photos of the issues’ letter sections:
From Emigre 39
Downer’s reply in issue No. 40 I also asked Cyrus Highsmith as I once contacting him about the flipped quotes in Relay and if he could make a “rotated” version for setting German. He provided an interesting other answer:
In some designs, flipping the quotes is necessary to distinguish the left and right quotes from each other. For example, if the wedged-shaped quotes in SF UI were rotated instead of flipped the left double quote and right double quote would be basically identical. And that would look weird in English. Taz just barely avoids this because of the tapering.
And Matthew Carter just seemed to like them better for Verdana. (Upon request, he changed the quotes in Verdana Pro though).
While we luckily don’t live with the constraint character-set of 265 glyphs anymore, this discussion might continue as there are
so many different ways how to use the standard quotation marks in different languages. Now one could use a {locl} feature, but getting it to work in different apps is still tricky (I remember long email exchanges with Kent regarding this) and it only works if the language for a text/document is set. I propose keeping the rotated form the default and perhaps use the cool U+201F DOUBLE HIGH-REVERSED-9 QUOTATION MARK (‟) more?
Comments
BTW, it wasn’t just Verdana; Matthew went through a phase, I think. Sophia and Wrigley also had mirrored quotes. Perhaps others. But he says he’s learned his lesson. ;-) While I was helping with an update to Sophia recently, he made a point of asking to “correct” those left quotes.
(And I'm also curious if Germans use asymmetrical arm positions when doing "air-quotes"
How do I make this work?
By way of a rationale for not-getting-it-quite-right, I would like to suggest that it’s OK for a foreign typeface to speak with a foreign accent, and might even be considered sexy, like Dietrich and Chevalier in the old Hollywood movies, or just plain exotic, like Peter Lorre.
language [SQI CSY ETI KAT DEU (etc)];
Since some of the languages affected are Cyrillic, can I add a
script cyrl;
afterscript latn;
or would that have to be done in its own lookup. Or can I doscript [latn cyrl];
? I hope I didn't junk up the thread with this question but I figured the answer might be helpful to anyone else wanting to fix up their sign painter's quotes.language dflt
, you don’t need to explicitly list all languages.If you want some rules to apply to a majority of languages in a script, but not all, you can assign the rules to
language dflt
and use the exclude_dflt parameter to exempt the few exceptions. For example:In this example, the rule will apply to all languages in Latin script except German.
(Note: this particular example is not meant as an actual solution to the initial question, just a demonstration of one aspect of a possible approach.)