This is a useless one, here it goes:
How to set a foreign quote within Turkish text in small caps: Turkish dotted/dotless i scheme, or the foreign language's scheme?
I am mildly aware I might be alone in asking myself this question. Also, not sure if this thread qualifies to the category I picked, which might mean it is not suitable for TypeDrawers... but you guys are the only folks I know that might be remotely interested in this, so ¯\_(ツ)_/¯
When to use dotted and dotless /i in Turkish is governed by pronounciation, but I guess your average Turkish viewer will know how to pronounce "The Amazıng Spıderman" correctly anyway. For comparison, Dutch pronounciation rules are also different from English but I cannot imagine seeing an English title 'transliterated' to cater for this.
It's something else when the entire title gets translated. "İNANAN" would be fine. (Disclaimer: Google translationese.)
If you want to make sure the English title gets "seen" as a foreign language, add quotes around it.
For instance: "DI BİLİVIR" FİLMİ İLE BAĞIMSIZ
It seems inappropriate when you are writing a foreign quote which is written in Latin Alphabet. But if the quote is written in non-Latin Alphabet this approach makes sense.
Currently, most of us (Turkish native speakers) should write the quote as:
THE BELIEVER FİLMİ İLE BAĞIMSIZ RUH and find it appropriate.
When it is about to quote non-Latin text we would write its English version.
For instance: PYOTR ILYICH TCHAIKOVSKY
(other approach: PİYOTR İLYİÇ ÇAYKOVSKİ)
In my opinion, it is about the invasion of the English/American Culture. Of course if the original quote is French or German we would write as original (mostly). Also during the Ottoman Empire period French culture was extremely predominant. I think there were the same problems at this period though we were using Arabic alphabet.