Howdy, Stranger!

It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!

Ben Blom


Ben Blom
Last Active
  • Re: Naming the Widest Width

    This is the naming system for widths and weights that I use in my Aspira typeface:

  • Re: Dutch IJ with dots

    Paul van der Laan: In contrast to some of the anecdotal evidence or obscure sources that are cited in this thread, there is only one official source for spelling of the Dutch language which is de Nederlandse Taalunie (Dutch Language Union). Their rules are followed by the government, schools, newspapers, publishing houses, etc.

    When I consult my Stijlgids Financieele Dagblad [Manual of Style of the Dutch Financial Daily Paper, 1999], I read this about the rules concerning emphasis on two-letter vowels (page 64):

    My translation:

    Two-letter vowels with twice the same letter, get two accents: -éé, -áá, -óó. Two-letter vowels with different letters, get one accent on the first letter: -íe, -éu, -áu, -úi, -óe, -éi, -íj, -óu. (6)
    (6) We deviate from the Green Book, which put an accent on both letters of a two-letter vowel with different letters.

    So the Financieele Dagblad deliberately deviates from the “Green Book”. The Green Book contains the official spelling of the Dutch Language Union. The spelling of the Green Book is only mandatory for government and educational institutions; everyone else may deviate.

    My conclusion: (1) The official rules are described by Paul van der Laan. (2) There is, however, no consensus ‘on the ground’ about using one or two acutes on two-letter vowels with different letters.

  • Re: Dutch IJ with dots

    Except for “ij” and “ie”, there are no two-letter vowels in Dutch that start with “i”.

    I searched for Dutch words that contain “fij”, in which “ij” is not a vowel. I did not find such a word—so I believe in the Dutch letter combination “fij”, “ij” is always a vowel. (I did find “Fiji” and “Fijisch” in which “ij” is not a vowel, but these words always start with a capital.)

    I searched for Dutch words that contain “fie”, in which “ie” is not a vowel. I did not find such a word—so I believe in the Dutch letter combination “fie”, “ie” is always a vowel. (I did find “fiësta”, but this word doesn’t qualify because it always contains a dieresis.)

    Perhaps I missed some unusual loanwords in which “ij” or “ie” is not a vowel.

    Kent Lew: Could the Dutch localization be expanded to include ... leaving fi to ligate except when followed by j or e?

    Yes, this would make sense to me.

    When searching for words containing “fij” or “fie”, I consulted the dictionary for which Bram de Does’s Lexicon font has been designed. I noticed that in this dictionary, in all occurrences of “fij” and “fie”, “f” and “i” were ligated—and this didn’t look weird to me. So Artur has a point: in small Dutch text, the “fi” ligature may look OK.

    I don’t like a “fi” ligature in “fijn” and “fiets”. Perhaps there are other Dutch people who don’t have the same gut feeling about this.

    Hrant H. Papazian: So what about a ligature of f with ij-acute?

    According to the European rules for the use of the IJ in public records, in “ij”, for indicating a stressed syllable, an acute accent is placed on the “i”, not on the “j”. So a stressed “fijn” would look like “fíjn”, and the question would be how to make f+í+j look good (or f+íj, if the ligature “íj” would exist in the font involved; or fí+j, if the ligature “fí” would exist).

  • Re: Dutch IJ with dots

    To me, “fiets” with ligature, looks weird directly after “fijne” without ligature. It looks inconsistent. I would prefer this:

    Perhaps it looks weird because both “ij” and “ie” represent a single vowel—and with the ligature in “fiets”, half of the vowel is connected with the “f”. In “fiets”, “i” and “e” belong together, not “f” and “i”. Compare with “mies” in the image below.

  • Re: Dutch IJ with dots

    Laurenz van Gaalen: it crossed my mind the y is used a lot in old Dutch texts

    The spelling of Dutch has changed over the years. In the past the “y” has been used, where today the “ij” is being used. In Afrikaans, the “y” is still being used as in the past in Dutch (Dutch: vrijheid; Afrikaans: vryheid). See here for the old and new spelling of the name of a Dutch train station.

    Artur Schmal: If you would have to spell out ‘toen’ you would do it like this: ‘t-o-e-n’, whereas you would spell out ‘mijn’ as ‘m-lange ij-n’.

    There is a discussion here of about 580 words whether “ij” consists of one or two letters. There is no consensus about this. So, based on one’s opinion about this, “vrijdag” can be spelled in two ways: “V – R – IJ – D – A – G” “V – R – I – J – D – A – G”. Note that young school children would spell “toen” as “t-oe-n”.

    See also European rules for the use of the IJ in public records.